<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府　母子別　刺新間舊也>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: THE OLD AND THE NEW>
<BookPage: 57-58>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
母子別，
子別母，
白日無光哭聲苦。
關西驃騎大將軍，
去年破虜新策勳，
敕賜金錢二百萬，
洛陽迎得如花人。
新人迎來舊人棄，
掌上蓮花眼中刺。
迎新棄舊未足悲，
悲在君家留兩兒。
一始扶行一初坐，
坐啼行哭牽人衣。
以汝夫婦新燕婉，
使我母子生別離。
不如林中烏與鵲，
母不失雛雄伴雌。
應似園中桃李樹，
花落隨風子在枝。
新人新人聽我語，
洛陽無限紅樓女。
但願將軍重立功，
更有新人勝於汝。
<End Poem>
<Translation>
The mother is leaving her children
0
$(And they are saying their last farewells.)$
The sun seems darkened at noonday,
And bitter wailing fills the air. 

The great cavalry general of Kuan Hsi,
Who last year routed the foe,
Has lately received his Emperor's thanks
And countless pieces of gold.
He has brought a new wife home
From great Lo Yang, 

One beautiful as a flower.
He welcomes the new
And rejects the old;
The new wife is a lotus in his hand,
The old wife a thorn in his eye.
It may not be sad
To welcome the new and dismiss the old,
But sad it is
That the old wife must leave
Two sons
In her husband's house.
One is beginning to walk alone,
The other has just learned to sit.
One follows her, weeping;
The other cries loudly,
Clinging tightly to his mother's skirt. 

"Even the birds of the forest are not like you; 
You receive with joy a new-bought wife,
While I must leave the sons
I have borne.
The jackdaw does not desert its brood,
And the male remains close to his mate.
We are more like the peach and the plum
In the court,
Whose blossoms flutter down
At the will of the wind,
And whose fruit remains alone on the branch."

"Ah, new wife, new wife,
Hearken well to my words. 

In Lo Yang are countless women
For the houses of $(the rich)$ 0.
The day will come
When with the spoils of some new battle won
The great general will bring home
Another bride,
One more beautiful than you."
<End Translation>
<Formatted Translation>
The mother is leaving her children
0
$(And they are saying their last farewells.)$
The sun seems darkened at noonday, And bitter wailing fills the air. 
The great cavalry general of Kuan Hsi,
Who last year routed the foe,  Has lately received his Emperor's thanks 
And countless pieces of gold.
He has brought a new wife home From great Lo Yang, One beautiful as a flower. 
He welcomes the new And rejects the old;
The new wife is a lotus in his hand, The old wife a thorn in his eye.
It may not be sad To welcome the new and dismiss the old,
But sad it is That the old wife must leave Two sons In her husband's house.
One is beginning to walk alone, The other has just learned to sit. 
One follows her, weeping; The other cries loudly, Clinging tightly to his mother's skirt. 
"You receive with joy a new-bought wife,
While I must leave the sons I have borne.
Even the birds of the forest are not like you; 
The jackdaw does not desert its brood, And the male remains close to his mate.
We are more like the peach and the plum In the court,
Whose blossoms flutter down At the will of the wind, And whose fruit remains alone on the branch."
"Ah, new wife, new wife, Hearken well to my words. 
In Lo Yang are countless women For the houses of $(the rich)$ 0.
The day will come When with the spoils of some new battle won
The great general will bring home Another bride, One more beautiful than you."
<End Formatted Translation>